Sprowadzanie samochodów z zagranicy, zwłaszcza z krajów Unii Europejskiej, jest bardzo popularną praktyką. Nie jest to skomplikowany proces, choć formalności jest nieco więcej niż w przypadku zakupu auta z polskiego salonu czy od właściciela w kraju. Sporo wątpliwości budzi jednak kwestia tłumaczenia dokumentów samochodowych. Jak zatem wygląda to w świetle przepisów. Trzeba je tłumaczyć, czy nie?
Tłumaczenie dokumentów samochodowych – przepisy ogólne
Kwestia tłumaczenia dokumentów samochodowych pojawia się zwykle na etapie rejestracji pojazdu sprowadzonego z zagranicy w wydziale komunikacji. Przepisy nie są jednoznaczne, stąd sporo kierowców ma wątpliwości, czy w 2022 roku wciąż czeka ich dodatkowy wydatek – czyli zatrudnienie tłumacza przysięgłego.
W teorii auta pochodzące z:
- Unii Europejskiej,
- Konfederacji Szwajcarskiej,
- państwa członkowskiego Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA),
nie są objęte obowiązkiem tłumaczenia dokumentów. Jednak nie oznacza to, że można całkowicie pominąć tę kwestię. Obowiązek nie dotyczy bowiem tylko niektórych elementów, które znajdują się w dowodzie rejestracyjnym.
Kolejnym przepisem, który wskazywałby na brak konieczności tłumaczenia, jest Rozporządzenie ministra infrastruktury z dnia 1 lutego 2011. Zgodnie z jego brzmieniem dowód rejestracyjny wydany przez organ państwa członkowskiego wyżej wymienionych podmiotów, nie musi być tłumaczony.
Jest tutaj jednak pewien kruczek. Rozporządzenie głosi, że brak tłumaczenia obejmuje jedynie pewien zakres danych w dokumentach samochodowych, a ten dotyczy liczb i symboli. To oznacza, że faktycznie nie musisz tłumaczyć numeru VIN czy pojemności silnika, jednak dowód rejestracyjny składa się także z innych informacji. Urzędnik może zażądać, by przedstawić mu je w języku polskim.
Dotyczy to szczególnie krajów, w których używa się innego alfabetu niż w Polsce (na przykład Grecja). Jeśli to właśnie tam kupiłeś auto, najprawdopodobniej nie unikniesz konieczności zlecenia tłumaczenia dokumentów do rejestracji samochodu.
Niestety nie warto dyskutować z tym przepisem. Zgodnie z konstytucją językiem urzędowym w Polsce jest polski i taki argument może usłyszeć każdy kierowca, który odmawia przedłożenia dowodu rejestracyjnego w takiej formie. Tłumaczenie dokumentów samochodowych nie jest bardzo wysokim kosztem, szczególnie biorąc pod uwagę całość wydatków związanych z zakupem auta.
Tłumaczenie dokumentów samochodowych – kiedy obowiązkowe?
Są również przypadki, kiedy bez żadnych wątpliwości dokumenty muszą zostać przetłumaczone. Dotyczy to między innymi sytuacji, w której auto jest sprowadzone spoza wspólnoty europejskiej, na przykład ze Stanów Zjednoczonych czy Ukrainy. Wtedy do razu warto zgłosić się do tłumacza przysięgłego.
Obowiązek przekładu dotyczy także każdego innego dokumentu, poza dowodem rejestracyjnym (co zostało omówione powyżej), czyli:
- umowy kupna-sprzedaży (o ile nie została sporządzona w dwóch językach),
- karty pojazdu,
- potwierdzenia zapłaty akcyzy (jeśli obowiązuje),
- zaświadczenia o pozytywnym wyniku badania technicznego.
Jeśli zatem planujesz przedstawić je w urzędzie, muszą być w polskojęzycznej wersji.
Co ważne, do tłumaczenia dokumentów samochodowych musisz zaangażować tłumacza przysięgłego. Nawet jeśli znasz język obcy i bez trudu mógłbyś przełożyć takie dane samodzielne, procedura urzędowa wymaga przekładu uwierzytelnionego. Wynika to wprost z rozporządzenia w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów.
Ile kosztuje przetłumaczenie dokumentów samochodowych?
Takiego przekładu może dokonać wyłącznie tłumacz przysięgły, dlatego właśnie z taką osobą należy się skontaktować i poprosić o wycenę. Przełożenie samego dowodu rejestracyjnego to zwykle koszt około kilkudziesięciu. Każdy kolejny dokument podwyższa tę kwotę. Warto też pamiętać, że to, ile zapłacisz, zależy także od języka, który będzie używany. Najlepiej skontaktować się zatem z biurem tłumaczeń i poprosić o wycenę. Tłumaczenie dokumentów do rejestracji samochodu to standardowa procedura, z pewnością zatem od razu otrzymasz informację o cenie.
Należy także pamiętać o tym, że jeśli zlecisz usługę przekładu danego dokumentu, nie możesz poprosić jedynie o opracowanie wybranych fragmentów, aby mniej zapłacić. Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność za cały tekst, pod którym się podpisuje – to wynika z przepisów.
Jeśli zależy Ci na obniżeniu kosztów, skorzystaj z usług biura, które oferuje atrakcyjne ceny. Przygotuj się jednak na to, że różnice nie będą duże. Cennik usług tłumaczy przysięgłych jest regulowany przepisami, tacy specjaliści nie mogą zatem ustalać wyceny w sposób dowolny.
Tłumaczenie dokumentów samochodowych – podsumowanie
Jeśli planujesz zarejestrowanie w Polsce auta z zagranicy, przygotuj się na konieczność zlecenia tłumaczenia dokumentów samochodowych. Choć zgodnie z przepisami, czasami nie jest to wymagane, w większości przypadków urzędnik i tak poprosi Cię o dowód rejestracyjny w języku polskim. Jest to natomiast wymóg absolutny, jeśli samochód pochodzi z krajów spoza wspólnoty europejskiej.
Wszystkie pozostałe elementy potrzebne do rejestracji także muszą być przetłumaczone (karta pojazdu, umowa kupna-sprzedaży itp.) Przekład musi zostać wykonany przez tłumacza przysięgłego, inne wersje dokumentów nie zostaną przyjęte w urzędzie. Cena takiej usługi nie jest wygórowana. Za komplet dokumentów zwykle zapłacisz nie więcej niż 200 zł. Ostateczny koszt zależy między innymi od cennika danego biura oraz ilości stron przekładu, który zlecasz.